Белая Богиня. Глава десятая Алфавит деревьев (1) |
Страница 9 из 9 ПРИМЕЧАНИЯ 1 Переводчик "Мифов древней Греции" переводит английское fir (означающее "ель" или "пихта"), как "ель". Но поскольку в "Белой Богине" Грейвс иногда называет это дерево silver fir ("пихта благородная", abus alba), правильнее, наверное, считать, что Грейвс имел в виду пихту. Назад к тексту 2 Календарь Колиньи представляет собой бронзовые пластины галлоримского времени, на которых сохранился 121 фрагмент надписей на древнекельтском языке. Назван так по имени общины Колиньи (Бургонь, недалеко от Лиона), где он был обнаружен. Состоит из 62 месяцев, размещенных последовательно в пяти годах по 12 месяцев. Назад к тексту 3 Ошибка Грейвса. О календаре Колиньи см. комментарий 2. Назад к тексту 4 Магическая связь луны с менструацией была широко известна. Гибельная лунная роса, которой пользовались ведьмы в Фессалии, - очевидно, первая кровь девицы, взятая на исходе луны. Плиний посвящает целую главу своей "Естественной истории" этому предмету и приводит длинный список злых и добрых возможностей женщины во время менструации. Своим прикосновением она может погубить виноградную лозу, плющ и руту, обесцветить пурпурные одежды, сделать черным белье в корыте, испортить медь, заставить пчел покинуть улей и кобылу - скинуть жеребенка. Однако она же может изгнать вредителей с поля, если обойдет его нагая перед восходом солнца, успокоить шторм на море, обнажив свои половые органы, вылечить нарыв, рожистое воспаление, водобоязнь и бесплодие. В Талмуде сказано, что если женщина во время менструации пройдет между двумя мужчинами, один из них cкоро умрет. Назад к тексту 5 Даже у здоровых женщин менструальный период бывает и короче, и длиннее, чем принято полагать, то есть от двадцати одного дня до тридцати. Назад к тексту 6 Aucupor (лат.) - ловить птиц, искать. Назад к тексту 7 Приведена в пер. Стэндиша О'Грейди в "Гаэльской поэтической книге" Э. М. Халла. Очаровательная, хотя и урезанная версия известна в Дартмуре. Она рассказывает, какие деревья хорошо горят, а какие плохо. Назад к тексту Хорошо горит; У сосны приятный дух, Но она искрит. У берез кору срезай, Чтоб огонь возжечь; А боярышник бросай Напоследок в печь. Падуб будет пламенеть, Словно воск свечной; Вяз - невидно, тайно тлеть, Как покров льняной. Можно буком дом топить - Зимовать тепло; Но сырое древо сбыть - Сделать людям зло. Полнит яблонь, груш дымок Ароматом дом; Пахнет, как лесной цветок, Вишня под окном. Люб мне ясень голубой... Все бери на вес - Нынче с каждою зимой Дорожает лес. (Перевод А. Шараповой) 9 Афиняне, однако, праздновали день Крона в начале июля, то есть месяца кронион, или гекатомбейон (ста мертвых), первоначально называемом "некусион" (месяц трупов) критянами, "гиацинтион" - сицилийцами (по имени Гиацинта - двойника Крона). Уборка зерна приходилась на июль, и в Афинах Крон был Сабазием, "Джоном Ячменное Зерно", который появляется из земли во время весеннего равноденствия. Его смерть весело празднуют после уборки урожая. Свою связь с ольхой он утерял давно, хотя все еще делит в Афинах храм с Реей, царицей года, охраняемой львами, которая была его летней женой и которой в Греции посвящен дуб. Назад к тексту 10 Диониса называли Иинксом (кривая шея), потому что вертишейка использовалась в древности для любовного приворота. Поэт Каллимах, который жил в третьем тысячелетии до нашей эры, говорил, что вертишейка была гонцом Ио и привела Зевса в ее объятия, а современник Каллимаха Никандр из Колофона отмечает, что девять девиц из Пиерии, которые соперничали с музами, были превращены в птиц, и одна из них стала вертишейкой. Это значит, что вертишейка была посвящена богине луны с горы Пиерия в Северной Фессалии (см. главу двадцать первую). Она считалась священной в Египте и Ассирии. Назад к тексту 11 Одно из английских названий боярышника - may. Назад к тексту 12 Гальфрид Монмутский использует латинизированные версии всех имен. Назад к тексту 13 В латинском тексте "Истории бриттов" Гальфрида Монмутского, опубликованном в III томе труда Э.Фараля "La legende Arthuruenne" и воспроизводящем рукопись 1139 года, с которого сделан русский перевод (Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. - М.: Наука, 1984), эта фраза звучит иначе: "Они [Плеяды] не вернутся к своим обязанностям, и затворившись в своем чертоге, скроется Ариадна". Назад к тексту 14 Красный дуб- Quercus coccinea или Quercus ilex. Терпентин- Pistacia terebenthis. Об обоих деревьях подробно рассказывается в книге Дж. Фрэзера "Фольклор в Ветхом Завете" - М.: Изд-во политической литературы, 1985, стр. 354-382. Назад к тексту 15 В Библии короля Иакова (От Матфея 27:29) сказано: "And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed (курсив мой. - 3. M.) in his hand and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!" "Reed" - камыш. В православной Библии сказано: "И, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость и, становясь перед Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!" Назад к тексту 16 Игра слов, которую невозможно передать в переводе: witch- "ведьма", и в то же время одно из названий рябины. Назад к тексту |
« Белая Богиня. Глава одиннадцатая. Алфавит деревьев (2) | Белая Богиня. Глава девятая Ересь Гвиона » |
---|